タイ語

ワンチャンあるかも!?タイの「若者言葉」をご紹介 Ver.2017

投稿日:

最近はどんどん若い人が使う言葉が出てきています。今やタイ語のLINEスタンプなどはほとんど若い人の言葉を使っていて、どのように使ったらいいいのか分からないことさえあります。

今回、タイ人の友達の協力のもと色々な表現を解読しましたので少しまとめてみたいと思います。 

 

ワンチャンあるかも!?タイの「若者言葉」をご紹介 Ver.2017

タイ語で「若者言葉」って?

若者言葉をタイ語では次のように言います。

ภาษาวัยรุ่น:パーサーワイルン」

「ภาษา:パーサー」 が言語という意味で、「วัยรุ่น:ワイルン 」が若者という意味になります。

 

もしくは、

คำศัพท์วัยรุ่น:カムサッ(プ) ワイルン」

「คำศัพท์:カムサッ(プ)」が単語という意味があり、その後に若者を意味するワイルンをつけたら若者言葉となります。

ではどんなものがあるか早速みていきましょう。

 

各種「若者言葉」

若者言葉→タイ語→意味の順で書いていきます。

若者言葉 タイ語 意味
ใช่มะ:チャイマッ & ชิมิ:チミ ใช่ไหม:チャイマイ そうだよね?
ใช่ป้ะ:チャイパッ ใช่หรือเปล่า:チャイループラオ そうなの?
จิงอ่ะป่าว:ジン ア パーオ จริงหรือเปล่า:ジンループラオ 本当なの?
จังเบย: ジャン ブーイ จังเลย: ジャンルーイ  「強調」や「感嘆」を表す際に使うタイ語
มะรุ: マル ไม่รู้:マイルー 知らない
อัลไร:アンライ อะไร:アライ
ไรแว๊:ライウェー อะไรวะ:アライワッ 何なの?
ไรหรา:ライラー อะไรเหรอ:アライロー どうしたの?
บ่องตง:ボン トン บอกตรงๆ:ボー(ク)トロントロン 正直(率直)に言う
ถ่ามตง:タームトン ถามตรงๆ:タームトロントロン 率直に尋ねる 
พู่นตง:プーントン พูดตรงๆ:プー(ト)トロントロン 正直(率直)に話す
ต่อมตง:トームトン ตอบตรงๆ:トープトロントロン 正直に答える
ขออำไพ:コーアムパ ขออภัย:コーアパイ 許して
เตง:テーン ตัวเอง:トァエーン 自分
เพิ้ล:プン เพื่อน:プーアン 友達

※詳しくはこちらの記事を参照してください。

日本語には無い言葉「เลย:ルーイ」の使い方 ニュアンスの説明

上の例文の日本語訳(個人的な見解による意訳ですが…)によるとまず一つの共通点が見えてきます。

それはすべての訳に「!マーク」が付いているということ。つまり「感嘆」や「強調」といったニュアンスを持ち合わせていることが分かります

続きを見る

 

まとめ

調べたり聞いたりしているうちに頭が痛くなってきました。

しかも毎年変化するそうで、その年によって違う言葉になる事もあるそうなのでそこまで気合を入れて覚えなくても良いかもしれませんね。でももし学生などと話をする機会があるなら使ってみてください。

決してキレイな言葉ではないので使う際はご注意を☝ 親しき仲にも礼儀ありですね。

今の若者は言葉を果物に例えてるのもあるみたいなので、また後日アップしたいと思います。

ライター:Okusan

編集:Nobu

この記事が気に入ったら
いいね ! しよう

Twitter で






-タイ語
-,

Copyright© タイラボ Thai-Lab. , 2017 All Rights Reserved Powered by AFFINGER4.