「太っ腹 ケチ 冗談」冗談っぽく使える三つのタイ語表現を覚えよう

ちょっとした小洒落た表現を使うだけで一気に会話に彩りが生まれることがあります。

「よりネイティブが使っている言葉に近い表現」、タイ語を勉強している人にとってもそこは一つの目指す到達点かもしれませんね。

辞書にあるままのタイ語を使うならマイナスイメージを与えてしまいかねない話題だとしても、冗談混じりでちょっとエスプリの利いた表現などができると逆に関係を深めることができたりします。

ということで今回のタイラボでは「太っ腹 」「ケチ」「冗談」という三つの言葉を、ネイティブなタイ語でどのように表現するかを紹介していきたいと思います。

「太っ腹 ケチ 冗談」冗談ぽく使える三つのタイ語表現を覚えよう

「太っ腹」

タイ人はみんな寛大で与える精神に満ちています。そんな太っ腹な人に会ったら使ってみましょう。

タイ語で次のように言います。

ใจสปอร์ต:ジャイ サポーt

สายเป:サーイ ペー

 

「ใจสปอร์ต:ジャイ サポーt 」の方が少し古い言い方になるそうです。

最近の若い人の間では「สายเป:サーイ ペー」の方を使うと若いタイ人の友人が教えてくれました。

 

では早速使い方を見てみましょう。買い物に一緒に行った時などにも使えます。

Nobu
何でも好きなもの買っていいよー

Okusan
สายเป เลย:サーイペー ルーイ: 太っ腹だね

 

みんなでご飯を食べに行った時などにも使えます。

タイ人
今日はボクがおごるよ。

Manao
จริงหรือ~!? สายเป จังเลย:ヂンルー⁉︎サーイペー ジャンg ルーイ:ホント⁉︎ 太っ腹だね。

 

間違っても「太っ腹」を直訳して「ท้องใหญ่:トーン ヤイ」「ท้องอ้วน:トーン ウワン」などと言わないようにしましょう。

 

 

「ケチ」

これの言葉は言われてあまりいい気分にはならない言葉で すので仲間内で冗談で使える言葉です。冗談で言うならば嫌味なく聞こえるはずです。

タイ語で次のように言います。

ขี้งก:キー ンゴーk

 

例題を見ていきましょう。

もったいないから ちびちびとチーズを使ってるokusanに一言。

Nobu
ขี้งกไปไหน:キー ンゴーk パイナイ:ケチるなぁ〜

 

Okusan
今日はタイラボ月間pv目標達成を喜してKFCの10バーツアイスご馳走するよ。

Nobu
ขอบคุณ…แต่แค่นั้นหรือ…ขี้งกจังเลย:コーpクンクラッp テー ケーナンルー…キー ンゴーk ジャンgルーイ: ありがいけど…でもそんだけなの…ケチだなぁ。

 

「ケチ」を意味するタイ語としてขี้เหนียว:キー ニヤオという表現もあります。

ขี้งก:キー ンゴーk」と「ขี้เหนียว:キー ニヤオ」、この二つの表現にどう違いがあるのか調べてみましたがよく分かりませんでした。

もし分かりやすく説明できる方がいましたら教えていただければ嬉しいです。

 

 

「冗談」

個人的にタイ人を観察してきて、タイ人はとても冗談を言い合うのが好きな人たちだなと感じます。

からかうのも好きなのでよくやられてる人を見たりされたりします。

「冗談」をタイ語で次のように言います。

ล้อเล่น:ロー レーン

 

例題を見てみましょう。

Nobu
ラボゾウはケチだなぁ

ラボゾウ
じゃぁアイスおごらないよ。

Nobu
ล้อเล่น ล้อเล่น:ローレーン ローレーン:冗談 冗談。

 

言葉を使っての冗談の場合、「พูดเล่น:プーt レーン」という表現もよく使います。

ただ冗談めいたことをする際には行動も関係することが多いので、「ล้อเล่น:ロー レーン」のほうが使い勝手が良いかもしれませんね。

まとめ

いかがでしたか。普段からよく使う言葉ではなくても覚えておくならばタイ人との会話も弾みそうですね。

でも丁寧な言葉ではないので、知らない人や目上の人などには注意が必要かもしれません。親しい間柄で使ってみてください。

ライター:Okusan

編集:Nobu

この記事が気に入ったら
いいね ! しよう

Twitter で

この記事が気に入ったら
フォローしよう

最新情報をお届けします

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事